![قديم](images/statusicon/post_old.gif)
08-03-24, 12:14 PM
|
|
رد: مقالات ومآلات....
تعابير لغوية
وفاء تلميذ (1)
▪️ في يوم مشمس جميل في أقصى شمال الكرة الأرضية طاب لنا أن نجلس في
حديقته الخضراء التي تحفها أشجار التفاح . وأثناء حديثي معه استخدمت تعبيرا
لغوياً باللغة النرويجية (gripe sjansen) .
وتعني باللغه العربيه : استغلال الفرصة, أما باللغة الإنجليزية فتُترجم :
(to take the chance) أو ( seize the chance).
أوقفني معلمي "هانس" قائلاً بإستغراب : من اين لك هذا التعبير النرويجي
الذي لا يستخدمه إلا سكانه الأصليين وأنت لم يمضي على وجودك في
هذه البلاد إلا قدرا يسيرا !
(وأنا أيضا لا أدري من أين تسلل ذلك إلى لساني ! لكن هذا يُظهر
مدى أهمية التواجد في البيئة التي نتعلم فيها لغاتها)
أسلوب
▪️ كان معلما ضليعا في مجالات عديدة لا سيما اللغات. وكثيرا
ما فضل الطريقة العملية في التعليم. وبذلك يكون قد سبق المدرسة
الفنلندية الحديثة آلتي يحلو لكثير من الناس أن يتحدثوا عنها
في هذه الفترة.
تعود استاذي أن يُنكر على صديقه الكاتب النرويجي 'أوتار" بأنه
يُغرق نفسه في القراءة والكتابة بينما التعلم يتطلب
أمور عملية أخرى أيضا.
كنا نذهب للغابات فيعلمنا اسرار الأشجار وفي الجبال انواع
الصخور وخصائصها وفي المجال الصحي أمور كثيرة تعتمد
على الفرص والمواقف المناسبة زيادة في
الاستيعاب وعدم النسيان .
كنا نتناقش كثيرا ونقرأ أكثر ونسافر في رحلات عمل فنقابل
الناس ونتحدث إليهم ويتحدثون إلينا خاصة أثناء المعارض
التي كنا نقيمها ( لا زلت احتفظ بصور منها) ، فكنا نُعَلم
الناس ونتعلم منهم.
وبذلك قد نكون نهلنا العلم من صدور الرجال وليس من
بطون الكثب فحسب .
تعابير
▪️ واليوم وأنا أقرأ صحافة الصباح ذكرتني بعض العبارات
بمعلمي الفاضل الذي كان حريصاً على التعليم والتدقيق
ويمقت من يكتم العلم فكان يوصينا بنشره وعدم كتمه .
عبارات مميزة
▪️ فالعبارة التالية يكاد يقتصر استخدامها وبهذا الأسلوب
في اللغة النرويجية فقط :
(Et par uker senere måtte
kollektivtrafikken takke for seg)
ومعناها بالانجليزيه:
(A couple of weeks later
, public transport had *to give up*)
أما في اللغة العربية التي تعتبر لغة اشتقاقية متسعة فيمكن
استخدام تعابير عديدة للوصول إلى أقرب معنى ، مثل :
يكتفي ، يستسلم ، فاض به الكيل، تشبع ، استغني
وغيرها من تعابير.
والعبارة التالية
(Takke for seg) عادة ما تستخدم من قبل الضيف للشكر
على الضيافه تعبيراً عن امتنانه إلى المضيف.
لكن الصحفي يبدوا أنه كان بارعاً مخضرما لذلك استخدمها
في أمر آخر أيضا وبعيدا عن مجال الضيافة والطعام.
حتى في اللهجات السويدية والدنماركية لم اجدها تُستخدم
في مثل هذا الموضع الذي استخدمت فيه، فهم يستخدمون
كلمة يستسلم مثل الانجليز.
وتعبير آخر
▪️ أما التعبير الآخر الذي استوقفني في نفس المقال(2) فهو :
Nå gjelder det å holde tungen rett i munnen !
وترجمتها الحرفية باللغة الانجليزية لا تعطي نفس المعنى :
Now it is *important to keep
your tongue straight in your mouth.*
فمعناها الصحيح باللغه العربيه هو :
القول الفصل. علما بأن هذه ليست ترجمة حرفية.
ـ_______________
هامش :
(1) أشكر كل الذين تبارو على ترك بصمات في حياتي من
أم وإخوة ومعلمين وأصدقاء. فما من فائدة أفيد بها غيري
اليوم إلا ولهم فيها أثر وشراكة من قريب أو بعيد. ومن لا
يشكر الناس لا يشكر الله.
(2) مصدر المقال الذي اخذت منه التعابير :
https://www.vg.no/nyheter/innenriks/...denne-vinteren
ـ........ راجي ..........ـ
📚 مقالات ومٱلات 📚
التوقيع
|
تيه "غـ زي" متعاظم
وهجير بلا وعد بالعودة
لكن هذا إن سَد حدودا
فهناك رب يأذن
بالسماح
سلام على الدنيا
إن عاش الضعيف فيها مُهانا
بلا وطن كطير بلا عُش
تتقاذفه النسور ودمه
مباح
مشارق الأرض ومغاربها
جيل الصبر سوف يرثها
عندما تندمل قريبا كل
الجراح
مهما طال الليل بحلكته
وضاعف الظالم قسوته
فميلاد الشروق يبدأ مع
الصباح
|
|